Como vender y promocionar arte en los Estados Unidos, por Sikiu Perez

26 noviembre, 2009

Traducir no es suficiente

Cuando por fin aprendi ingles, entre a un nuevo mundo, definitivamente se te abren muchas puertas y luego descubres que quieres abrir aun mas puertas. Con esto quiero decir que aunque luego de poder comunicarme eficientemente en ingles y que muchos me decian que tenia mejor ingles que el americano promedio, sabia que habia algo mas que faltaba.

Como artista plastico y fanatica de las relaciones publicas, sentia que mi ingles escrito estaba por debajo de mi standars. Si queria llegar a tener el Statement (declaracion del artista) perfecto, tenia que hecharle un ojo a mi traduccion. Para mi sopresa lo que en español hacemos con nuestros escritos no es lo que se hace en ingles.

Yo queria sonar inteligente, pero no sobre-trabajada, ademas sonar coherente y por sobre todo dentro de las normas de este pais. Entonces cansada de pedir favores en traduccion y correcciones, me inscribi en la universidad solo para perfeccionar mi ingles escrito a un nivel mas profesional. Fue la mejor decision que he tomado y aunque no fue facil hacer la transicion, al fin entendi que "traducir no es suficiente". No cometas el error de simplemente traducir literalmente tu declaracion del artista y biografia; aunque en español suene hermoso, poetico y artistico, esto no necesariamente se lee igual en ingles. Nuestras normas y gramatica son muy diferentes y ademas de ello, el americano culturalmente espera mucho de lo escrito. Sabias que USA es uno de los paises que mas lee en el mundo?, pues es muy probable que el cliente que aprecia el arte definitivamente apreciara un buen texto. Eso si, bajo la estruc
tura de la escritura anglo.

En otro tema les dare guias especificas de que evitar a la hora de escribir tu informacion en ingles.



una pieza en miniatura en la que estoy trabajando.